La Terra di Mezzo [ Il Signore degli Anelli - Lo Hobbit - Arda - J.R.R.Tolkien]

Le lingue di Tolkien nei film di ISDA

« Older   Newer »
  Share  
thelordoftherings
view post Posted on 5/12/2010, 17:34     +1   -1




ho trovato in giro questa paginetta
spero che vi sia utile!

IL LINGUAGGIO DI TOLKIEN NEL FILM "IL SIGNORE DEGLI ANELLI"

di Ryszard Derdzinski, traduzione di Luanna Scialabba, adattamento di Gianluca Comastri

Qui sotto sono analizzate tutte le frasi Elfiche che appartengono ai dialoghi del film "Il Signore Degli Anelli". Il loro autore è David Salo. Grazie all'aiuto di alcuni esperti, tra i quali Mans Björkman, David Kiltz, Johan Winge, Patrik e Javier Lorenzo, e specialmente David Salo, posso dare il significato a queste frasi Elfiche. Ho provato a scriverle in ordine cronologico di come vengono raccontate nel film. Le parole non attestate sono analizzate nel glossario. Analisi dettagliate di altre parole in Sindarin sono riportate nel mio Gobeth e Lam Edhellen.

La compagnia dell'Anello
Sindarin

1.Le parole di apertura di Galadriel
Alla fine i produttori del film hanno deciso di includere queste parole d'apertura di Galadriel in Sindarin. Sono state per la prima volta analizzate nel messaggio Elfling da Patrik, conosciuto come Gorel. Compare nel file sonoro registrato nell'ultimo Mythocon 2001 durante un'intervista con Philippa Boyens. Nel libro le parole di Fangorn: "...il mondo è cambiato, posso sentirlo nell'acqua, posso sentirlo nella terra, posso respirarlo nell'aria.". Comparare con una traduzione di questo frammento di Ryszard Derdzinski.

I amar prestar aen, han mathon ne nen, han maton ne chae a han noston ne 'wilith

Galadriel: "Il mondo è cambiato, posso sentirlo nell'acqua, posso sentirlo nella terra, posso respirarlo nell'aria"

I amar: n. "il mondo"
prestar aen: v.pass. "è cambiato"; oss. presta- "affliggere, turbare" (LR 380)
han: pron. "esso"
mathon: v.pres. "sento"; oss. matha- "sentire, colpire, toccare, tastare" (LR 371)
ne, ned: n. "in,di"
nen: n. "acqua"
cae, chae: n. "terra"
a: cong. "e"
noston: v. "io fiuto"; nosta- "fiutare"; oss. la radice nus-; Q nusta- "fiutare"
'wilith: n. "aria come una regione"; solitamente ned- "in" innesca una mutazione occlusiva; quindi dovrebbe essere ne gwilith "nell'aria". Comunque David Salo scrive: "Non mi aspettavo una causa storica per *w di funzionare esattamente come una *g; dacché *w>gw è una questione di "rafforzamento" e *g>zero è l'opposto, lenizione. Se partiamo col dire *ed+wilith (o *wilitthe), allora, amettendo per ipotesi che le due parole rimangano interamente in contatto nel loro sviluppo, la fortificazione non avrà possibilità di trovar luogo. Potrete trovare un "e wilith" invece di " ed wilith" se si perde la consonante finale, generalmente succede prima di ogni altra consonante." (David Salo, messaggio Elfling del 16 Gennaio 2002)

2.Il grido di battaglia di Elrond
Le parole di Elrond durante la Battaglia dell'Ultima Alleanza.

Tangado a chadad

Elrond: "Pronti a lanciare!"

Tangado: v.imper. "prova, dimostra, deciditi"; oss. *tangada- "stabilire" (LR 389)
a: prep. "a"
hadad, camb. chadad: gerun. "lanciando, scagliando, gettando"; had- "lanciare, scagliare" (LR 363)

3.Arwen a Colle Vento
Messaggio su Tolklang numero 40.00 di Gernot Katzer. Sono le parole di Arwen a Frodo. Analizzato da Javier Lorenzo

Frodo, im Arwen. Telin le thaed. Lasto beth nîn, tolo dan na ngalad.

Arwen: "Frodo,io [sono] Arwen. Sono venuta ad aiutarti. Ascolta le mie parole, torna alla luce"

im: pron. "io"
telin: v. "vengo, devo venire"; oss. tol- "venire"
le: pron. "tu"
thaed: inf. "ad aiutarti"; derivativo di *sta- "aiutare"
lasto: v.imp."ascolta"
beth: n. "parola"; "*voce"; forma "addolcita" di peth
nîn: pron. "mio"
tolo: v.imp. "vieni"
dan: avv. "indietro"
na ngalad: n. "alla luce"

4.Assalto a Bruinen I [escluso dal film]
Per la prima volta rivelato nel messaggio Tolklang numero 40.00 da Gernot Katzer. Le parole di Arwen ad Aragorn durante la fuga verso il Guado del Bruinen; oss. le parole di Glofindel: "temo che troveremo il Guado già in mano al Nemico." (I 276). Analizzato da Javier Lorenzo.

Ingon i athrad dammen beriathar aen

Arwen ad Aragorn: "Credo che il guado sia tenuto contro di noi"

ingon: 1ª pers.pres. "credo, può darsi"; *ing- "credere, supporre"; iñk- "credere" (LR 361)
a athrad: n. "il guado"
dammen: avv. "contro di noi"; dan "contro" + men "noi"
beriathar aen: v.fut.pass. "sarà guardato, sarà tenuto"; beria- "proteggere"

5. Assalto a Bruinen II

Aragorn: Dartho guin Beriain. Rych le ad tolthathon.
Arwen: Hon mabathon. Rochon ellint im.
Aragorn: Andelu i ven

Aragorn: "Stai con gli Hobbit. Ti manderò dei cavalli"
Arwen: "Lo prenderò. Sono il cavaliere più veloce"
Aragorn:"La strada è molto pericolosa."
......
Arwen: Frodo fîr. Ae athradon i hir, tur gwaith nîn beriatha hon.
Arwen: "Frodo muore. Se io attraverso il fiume, [il] potere della mia gente lo proteggerà.
......
Aragorn: Be iest lîn.
Aragorn: "Concordo con il tuo desiderio"
......
Arwen: Noro lim, Asfaloth, noro lim!
Arwen: "Corri veloce, Asfaloth, corri veloce!"
......
Arwen: Noro lim!
Arwen: "Corri veloce!"

Dartho: v.imper. "aspetta, resta"; oss. dartha- "aspetta, resta, resisti" guin: prep. "con gli"; gwa- "insieme con"+ in "gli (pl.)"
Berian: n. "Hobbit", forma lenita di Periain, pl. di Perian
rych: n. "cavalli"; plurale di roch "cavallo"
le: pron. "tu"
ad tolthathon: v.fut."manderò"; oss.ad avv. "ancora"+ toltha- "andare a prendere, convocare, far venire"
hon: pron. "lui"
mabathon: v.fut. "prenderò"; *maba- "prendere"; map- "carpire"
rochon: n. "cavaliere"
ellint: agg. "più veloce"; an-+lint "veloce" (UT 318)
im: pron. "io"
andelu: agg. "più pericoloso"; an-+delu "odioso, antipatico"; "*pericoloso"
i ven: n. "la strada"; forma lenita di men "via, strada"
Frodo: n. "Frodo"; non dovrebbe piuttosto essere Iorhael in Sindarin?
fîr: v.pres. "muore"; oss. *fir- "morire", phir- "esalare, spirare" (LR 381)
ae: cong. "se", ricostruita dopo il Q. ai-quen "se qualcuno, chi mai" (WJ 372)
athradon: v.pres. "attraverso"; oss. athrada- "attraversare" (LR 383)
i hir: n. "il fiume"; forma lenita di sîr "fiume"
tûr: n. "potere; dominio, vittoria"
gwait: n. "gente"
nîn: "mio"
beriatha: v.fut "[lo] proteggerò";oss.beria-"protetto" (LR 351)
hon: pron. "lui"
be: avv. "concordo con il" [nel film erroneamente scritto beyest]
iest: n. "desiderio" [nel film erroneamente scritto beyest]
lînron. "tuo"
noro: v. imp. "corri"; oss. *nor- "correre"
lim: avv. "*veloce"

6.Assalto a Bruinen III [escluso dal film]
Il messaggio numero 40.00 di Gernot Katzer. Probabilmente sono le parole di Arwen a Frodo (personalmente sono più propenso a credere che siano parole rivolte ad Arwen e Frodo, “voi siete inseguiti”: in inglese sia “tu” che “voi” sono resi da ‘you’, e ciò può aver ingenerato l’equivoco, N.d.C.).

Le aphadar aen

Arwen: "Sei (siete?) inseguito"

le: pron. "tu (voi?)"
aphadar aen: v.pres.pass. "èsono (pl.) inseguito"

7.Composizione di Bruinen
"Incantesimo di Bruinen" contro i Nazgûl. Analizzate da Mans Björkman.

Nîn o Chithaeglir
lasto beth daer;
Rimmo nîn Bruinen
dan in Ulaer!

"Acque delle Montagne Nebbiose,
ascoltate la nobile parola;
scorrete acque di Rombirivo
contro i Nazgûl!"

Nîn: n."acque"
o Chithaeglir: n. "delle Montagne Nebbiose"
lasto: v.imp. "ascoltate"
beth: n. "parola" forma lenita di peth
daer: agg. "grande, nobile, migliore, importante"
rimmo: v.imp."scorrete"; *rimma- "scorrere come un torrente"; rip- "correre impetuosamente, fuggire"(LR384)
Bruinen: n. "Rombirivo"
dan: avv. "contro"
in Ulaer: n. "i Nazgûl"

8. Le parole di guarigione di Elrond
Elrond guarisce Frodo in Gran Burrone.

Frodo, lasto beth nîn, tolo dan na ngalad.

Elrond: "Frodo, ascolta la mia voce, torna alla luce"

9. Aragorn ed Arwen in Imladris
Scena romantica in Gran Burrone, nel sottofondo potete ascoltare la canzone Anìron .

Arwen: A si i-Dhùath ù-orthor, Aragorn
Aragorn: Ù or le a ù or nin.
Arwen: Renich i lù i ervi govannem?
Aragorn: Nauthannen i ned ôl reniannen
Arwen: Gwennin in enninath....
Aragorn: Ù-'arnech in naeth i si celich.
Arwen: Renich i beth i pennen?

Arwen: "L’Ombra non domina ancora, Aragorn"
Arwen: "Non sopra di te e non sopra di me"
Arwen: "Ti ricordi il momento in cui ci siamo incontrati per la prima volta?"
Aragorn: "Pensavo di essermi perso in un sogno"
Arwen: "Lunghi anni son passati...."
Arwen: "Tu non avevi la preoccupazione di andare avanti"
Arwen: "Ti ricordi la parola che [ti] dissi?"

a si: avv. "al tempo presente"; oss. an "a, verso"+ si "ora"
i-Dhùath: n. "l’Ombra"; forma lenita di dùath "oscurità, ombra"
ù-orthor: v.pres. "[lui] non vincerà" oss. orthor- "capo, padrone, conquistatore" (LR 395)
ù: avv. "non"
or: prep. "su"
le: pron. "tu"
a: cong."e"
nin: pron. "me"
renich: v.pres. "ti ricordi"; *ren- "ricordare"; REN- "richiamare, avere in mente"
i lû: n. "il tempo"; oss. lû "tempo, occasione"
i: pron.e cong. "che,qui:quando"
erui: agg.e avv. "prima"
govannem: v.pres. "ci siamo incontrati"; oss. *govad- "incontrare"
nauthannen: v.past."pensavo"
ned: prep. "in"
ôl: n. "sogno"
reniannen: v. "essere perso, smarrito, vagante"; oss. renia- "perdersi, smarrirsi,vagare"(LR 378)
gwennin: v.pass. "[loro] passarono"; oss. gwanna- "partire, morire" (LR 397)
[nel film erroneamente scritto gwennin]
in enninath: n. "lunghi anni"; oss. *annin "anno lungo"
ù-àrnech: v.past. "non avevi"; forma lenita di garnech; oss. gar- "trattenere,avere,possedere" [nel film erroneamente scritto ù-arnech]
in naeth: n. "la sventura"; "le ansietà, le preoccupazioni, le responsabilità"
si: avv. "ora"
celich: v.pres. "porti"; *col- "portare"; kol- "reggere, portare"
i beth: n. "la parola" forma lenita di peth "parola"
pennen: v.past. "dissi"; oss. ped- "dire, parlare"; kwet-

10.Il Consiglio di Elrond

Havo dad, Legolas!

Aragorn: "Siediti, Legolas!"

Havo dad: v.imp. "siediti"; oss. *had- "sedere"; kham- (LR 363); dad: avv. "giù, sotto"

11.Elrond presso la tomba di Gilraen

Anirne hene beriad i chên în. Ned Imladris nauthant e le beriathar aen.

Elrond: “Voleva proteggere suo figlio. Pensava che a Granburrone saresti stato al sicuro.”

anirne v. passato. “voleva” hene pron. “lei”. beriad gerundio “proteggere” i chên n. “il figlio” în prep. “suo”. ned prep. “A, in”. nauthant v. passato. “[lei] pensava” e pron. “egli/lei”. le pron. “tu”. beriathar aen v. fut. passive “sarai custodito”


12.Incantesimo di Caradhras
Gandalf a Cornorosso

Losto Caradhras, sedho, hodo, nuitho i 'ruith!

Gandalf: "Dormi Caradhras, calmati, riposati, trattieni la [tua] collera!"

losto: v.imp."dormi"; *losta- "dormire", (o) l-os- "dormire" (UT 396)
Caradhras: n. " Cornorosso "; da caran "rosso"+ rass "corno"
sedho: v.imp. "calmati"; *sedh- "sii tranquillo, calmati"; sed- "riposo, pace"
hodo: v.imp. "riposati"; *hoda- "riposare, essere a proprio agio"; khaw- (LR 363-4)
nuitho: v.imp. "tenere, non essere disposto a continuare"; nuitha- "non permettere la crescita"(WJ 413)
i'ruith: n. "la collera"; *gruith "collera"; g-ruk- "terrore"

13.L'incantesimo del cancello di Moria

Annon Edhellen edro hi ammen.

Gandalf: "Cancello degli Elfi apriti ora per me"

annon: n. "porta poderosa o cancello"
Edellen: agg. "degli Elfi"
edro: v.imper. "apriti"; oss. edra- "aprire"
hi: avv. "ora"; forma lenita di si
ammen: pron. "per noi"

14.Dialogo di Lòrien I

Aragorn: Haldir o Lòrien
Aragorn: Henion anìron, boe ammen i dulu lîn
Aragorn: Boe ammen veriad lîn
Aragorn: " Haldir da Lòrien"
Aragorn: "Ho capito [cosa] voglio, necessitiamo del tuo supporto"
Aragorn: "Abbiamo bisogno della tua protezione" [lett."È necessaria per noi la tua protezione"]

Haldir o Lòrien: n. "Haldir di Lòrien"
henion: v.pres. "ho capito"; oss. henia- "capire"
anìrion: v.pres. "voglio"; oss. anìra- "desiderare"
i dulu: n. "il supporto"; forma lenita di tulu "supporto sostegno"
lîn: pron. "il tuo"

15. Il dialogo di Lorien II [escluso dal film]
Frammento del film rivelato dal website di Tolkien-movies.com. È il benvenuto in Lorien descritto in carattere Lothlorien nel libro "La compagnia dell'Anello": oss. "Allora lui [Haldir] spense la luce di nuovo, e pronunciò parole di benvenuto nella sua lingua elfica." Un frammento di questo dialogo è stato citato nel messaggio TolkLang numero 40.00 da Gernot Katzer.

Haldir: Mae govannen, Legolas Thranduilion.
Legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lòrien
Haldir: A Aragorn in Dûnedain istannen le ammen.

Haldir: "Benvenuto Legolas, figlio di Thranduil"
Legolas: "La nostra compagnia è in debito con te, Haldir di Lòrien" (lett. “[è] obbligata verso di te”
Haldir: "Oh Aragorn dei Dunedain, tu ci [sei] noto"

Mae govannen: "Benvenuto"; lett. "Ben incontrato"
Legolas Thranduilion: "Legolas figlio di Thranduil"; oss. S -ion "figlio"
govannas: n. "compagnia"; vîn: pron. "nostro; forma lenita di mîn < CE *menja; *me- "noi"
gwennen: pp. "[è] obbligata"; oss. *gwedh- "legare, aderire, unire" (LR 397)
le: pron. "tu"
Haldir o Lòrien: "Haldir di Lòrien"
a Aragorn: n. "Ah Aragorn"
in Dùnedain: n. "degli Uomini dell'Ovest"
istannen: pp. "conosciuto"
le: pron. "tu"
ammen: pron. "a noi"

16. Il congedo di Arwen [escluso dal film]
Il messaggio Elfling da Harri Peralä. Probabilmente le parole di Arwen alla morte di Aragorn; oss. Arwen: "Vuoi dunque, Sire, lasciare prima del tempo la tua gente che vive per la tua parola?" (VII 47)

Law, hîr nìn, ù dollen i Rîw. Anìrach, nui lû, gwannad uin gwaith lìn?

Arwen: "No, mio signore, l'Inverno non è arrivato. Desideri, prima del tempo, lasciare la tua gente?"

Law: avv. "no, invero no"; oss. Quenya là, lau, laumë, la- ugu-
hîr: n. "signore"
nìn: pron. "mio"
ù dollen: v.pass. "non è venuto"
i Rîw: n. "l'Inverno"; forma lenita di rhîw
anìrach: v.pres. "desideri"; oss. agorech "facevi"
nui: prep. "prima del"; no "sotto"; *prima + i "il"
lû: n. "tempo"
gwannad: inf. "partire, lasciare"
nin: prep. "dal"
gwait: n. "gente"
lìn: pron. "tua"

17. L'iscrizione di Pungolo
Calendario del film 2002. Messaggio da Patrick conosciuto come Gorel. Oss. il website di Patrick . L'iscrizione di Pungolo è in tengwar (modo di Beleriand). Patrick: "Questa è la mia trascrizione e traduzione amatoriale del Sindarin sulla lama. Evidentemente "punta aguzza" è usato per "pungolo". È interessante perchè è suggerito che gli elfi posero la scritta sulla lama mentre Bilbo era in Gran Burrone. Che bella forma per onorare l’anziano hobbit! Se qualcuno ha dei commenti o delle correzioni da fare, è libero di scrivermi"

Maegnas aen estar nìn-dagnir in yngyl im

"[la] punta aguzza sono chiamata- [l'] uccisore dei Ragni io [sono]"

maeg: agg. "appuntito,penetrante" (S 434, WJ 337)
nass: n. "punta,angolo" (LR 375)
aen estar: v. "sono chiamata"
nìn: pron. "me, a me"
dagnir: n. "uccisore, flagello" (S 430)
in yngyl: n. "dei Ragni"; oss. ungol "un Ragno" (WR 202)
im: pron. "io"

18. Glamdring
Prodotto del film "Il Signore degli Anelli" da United Cutlery . Parzialmente decifrato da Javier Lorenzo e Ryszard Derdzinski.

• Turgon Aran Gondolin tortha gar a matha •
• Glamdring •
• vegil Glamdring gûd daelo dam an Glamhoth •

"Turgon Re [di] Gondolin, possiede e maneggia
Glamdring.
Spada Glamdring nemica [del] martello dell’Orda Chiassosa"

Aran: n. "Re"
tortha: v. "brandisce"; oss. tortha- "brandire, controllare"
gar: v. "[lui] possiede"; oss. matha- "detenere, avere"
matha: v. "maneggia"; oss. tortha- "carezzare, sentire, maneggi are"
vegil: n. "spada"; forma lenita di megil
gûd: n. "nemico"; < CE *ñgoto, *ñgot-, *ñgoth-
daelo: n. "?"
dam: n. "martello"
an: prep. "a, per"
Glamhoth: n. "Orda chiassosa, Orchi"

19. Il coltello da caccia di Aragorn
Manufatto del film "Il Signore degli Anelli" dalla esibizione della Casa Loma. Sindarin in tengwar (modo del Beleriand). La foto è tratta da Fotki.com .

Gûd daedelos

"Nemico [della] Grande Paura"

Gûd: n. "nemico" daedelos: n. "Grande Paura"; oss. daer "grande, migliore", delos "aborrimento, repulsione"

20. Il congedo di Elrond [escluso dal film]

Visto per la prima volta nel Calendario del "Signore degli Anelli" del 2002. Elrond alla partenza della Compagnia da Gran Burrone. La prima frase in Quenya del film conosciuta.

Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tielyenne nu vilya

Elrond: "Possano i Valar proteggervi nel vostro cammino sotto il cielo"

na: n. "sia che"
tiruvantel: v. "loro vi salvaguardino"; tir- "guardare, sorvegliare, salvaguardare, badare"
ar: cong. "e"
varyuvantel: v. "vi proteggano"; varya- "proteggere"
i Valar: n. "le Potenze, i Valar"
tielyanna: n. "sul vostro cammino"
nu: prep. "sotto"
vilya: n. "aria, cielo"

21. L'incantesimo del tempo di Saruman
Per la prima volta sentito nel website italiano "Cinema" . Intervista con Christopher Lee (Saruman). Nel messaggio Elfling del 17 Gennaio 2002, David Salo ha corretto e spiegato una parte di tale incantesimo. Ascoltare il file sonoro (sullo stesso sito).

Cuiva nwalca Carnirassë! Nai yarvaxëa rasselya taltuva ñotto-carinnar!

Saruman: "Svegliati crudele Cornorosso! Possa il tuo corno macchiato di sangue cadere sulla testa dei nemici!"

cuiva: v.imp. "svegliati"; *cuiva- "svegliarsi"
nwalca: agg. "crudele"
Carnirassë: n. "=Sindarin Caradhras, Italiano Cornorosso"
nai: v. "possa"
yarvaxëa: agg. "macchiato di sangue"; yàr "sangue"+ *vaxëa "macchiato" < vaxë "macchia"
rasselya: n. "il tuo corno"; rassë "corno"+ -lya "il tuo"
taltuva: v.fut. "cadrà"; oss. talta- "scivolare, crollare, pendere"
ñotto-carinnar: n. "sulle teste dei nemici" oss.*ñotto-càr "testa del nemico" da *ñotto "nemico" (ñgoth-) e càr "testa" (kas-)

22. L'incantesimo di Gandalf al Cancello di Moria

Ando Eldarinwa a lasta quettanya, Fenda Casarinwa!

Gandalf: "Cancello degli Elfi ascolta la mia parola, soglia dei Nani!"

ando: n. "cancello, porta"
Eldarinwa: agg. "Elfico"
a lasta: v.imp. "ascolta!"
quettanya: n. "la mia parola"; oss. quetta "parola"
fenda: n. "soglia, limitare"
Casarinwa: agg. "Nanesco, dei Nani"

23. Parole di Gimli [escluse dal film]
Frammento del film rivelato dal website di Tolkien-movies.com. È una scortese risposta da parte di Gimli ad Haldir. Sono curioso di sentirvi pronunciare la vostra interpretazione della frase......

Ishkhaqwi ai durugnul

Gimli: ".......sopra........"

Ishkhaqwi: ?
ai: prep. "sopra, vicino a" forma ridotta di aya (WR 20)
durugnul: ?

24. Gimli in Mazarbul

Kilmin malur ni zaram kalir ra narag. Kheled-zâram...balin tazlifi.

?

25. Iscrizione di Mazarbul
La foto è tratta dal sito web Ceco "Film Pàn prstenu" . Iscrizione runica decifrata da Patrice Blancho.

Mazarb- Zigintarâg - Khazaddûmul

"Ricordo [di] Barbe Lunghe [=Nani] di Khazad-dûm"

Mazarb: "registri"; oss. mazarbul "di registri"
Zigintarâg: n. " LungoBarbi "; dovrebbe esser piuttosto Sigin-tarâg
Khazaddùmul: agg."di Khazad-dûm"

26.L’avviso di Celeborn

Le aphadar aen.

Celeborn: “Siete stati seguiti”

le: “Voi”, aphadar aen v. pres. passivo “siete stati seguiti”

27.L’addio di Galadriel

Am meleth dîn. I ant e guil Arwen Undómiel pelitha. Aragorn: Aníron i e broniatha ar i periatham natha methed ned amar hen. Aníron e ciratha na Valannor. ...
Galadriel: Namárië
Galadriel: Nadath nâ i moe cerich. Dan, ú-”eveditham, Elessar.

Galadriel: “Per il suo amore. Ho paura che la grazia di Arwen diminuirà.”
Aragorn: “Vorrei che lasciasse queste terre e stesse con la sua gente. Vorrei che prendesse la nave per Valinor.” ...
Galadriel: “C’è molto che devi ancora fare qui. Non ci rincontreremo, Elessar.”

am prep. “a, verso, per” meleth n. “amore”. dîn pron. “suo”. i articolo definito “il”. ant n. “regalo”. e guil n. “di vita” pelitha v. fut. “diminuirà” aníron v. pres. “Desidero” e pronome “egli, ella”. ciratha v. fut. “navigherà, salperà”. na Valannor n. “verso Valinor” nadath n. coll. “cose” nâ v. pres. “è” i moe v. pres. impersonale “è necessario” cerich v. pres. “[tu] fai” dan prep. “ma”. ú-’ eveditham’ v. fut. “noi non ci incontreremo”

28.L’incisione sull’Anello

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

Gandalf: “Un Anello per domarli tutti, un Anello per trovarli, un Anello per ghermirli tutti e nel buio incatenarli.”

ash “un” nazg “Anello” durbatulûk “per domarli tutti” gimbatul “pet trovarli” thrakatulûk “per ghermirli tutti” agh “e” burzum-ishi “nell’oscurità” krimpatul “incatenarli”




Le Due Torri

1. Il dolore di Legolas (Sindarin)

Aragorn, Legolas e Gimli stanno inseguendo Merry e Pipino nel Rohan. Non appena giungono all’ammasso di corpi di Orchetti bruciati Legolas pronuncia le seguenti parole in Sindarin (non sottotitolate). Legolas crede che fra quei corpi vi siano anche i due Hobbit.

Legolas: Hiro hyn hîdh ab “wanath.

Legolas: “[Lascia] che essi trovino pace dopo la morte”

hiro v. imper. “trovino”
hyn pron. masc. “essi”
hîdh n. “pace”
ab prep. “dopo”
“wanath n. “morte”

2. Prima di incontrare Gandalf

Aragorn, Legolas e Gimli sono nella foresta di Fangorn e stanno chiedendosi chi li stia seguendo.

Legolas: Aragorn, nad no ennas!
Aragorn: Man cenich?

Legolas: “Lì c’è qualcosa!”
Aragorn: “Cosa vedi?”

nad n. “qualcosa”
no v. inf. “essere” o “è”
ennas prep. “lì, in quel luogo”
man pron. “cosa”
cenich v. pres. “[tu] vedi”

3. Sognando Arwen (Sindarin)

In una scena di flashback che appare ad Aragorn sulla strada di Edoras Arwen e Aragorn si parlano, e Arwen incoraggia Aragorn ad andare con Frodo.

Aragorn: Minlû pedich nin i aur hen telitha.
Arwen: Ú i vethed nâ i onnad. Boe bedich go Frodo. Han bâd lîn. Aragorn: Dolen i vâd o nin.
Arwen: Si peliannen i vâd na dail lîn. Si boe ú-dhannathach.
Aragorn: Arwen.
Arwen: Ae ú-esteliach nad, estelio han, estelio ammen. ...Aragorn: Edra le men, men na guil edwen, haer o auth a nîr a naeth.

Aragorn: “Una volta tu mi dicesti che questo giorno sarebbe venuto.” Arwen: “Questa non è la fine...è l’inizio. Devi andare con Frodo. Questa è la tua via.”
Aragorn: “Il mio sentiero mi è nascosto”
Arwen: “Esso è già segnato. Non puoi ritirarti ora.”
Aragorn: Arwen.
Arwen: “Se non ti fidi di nient’altro... fidati di questo... fidati di noi” ...
Aragorn: “Hai la possibilità di condurre una nuova vita, lontana dalla guerra, dal dolore, dalla disperazione”

minlû avv. “una volta”
pedich v. pret. “tu dissi”
nin pron. “a me”
i articolo “il”
aur n. “giorno”
nîn pron. “mio”
telitha v. fut. “[esso]verrà”
ú avv. “non”
vethed n. “fine”
v. pres. “è”
onnad n. & gerundio “inizio”
boe v. pres. impersonal “è necessario”
bedich v. pres. “tu vai”
go prep. “con” cfr. gwa- “insieme a”
han pron. “esso”
bâd n. “sentiero”
lîn pron. “tuo”
dolen agg. “nascosto”
vâd n. “sentiero”; forma lenita di bâd (vedi sopra)
o prep. “da”
si avv. “ora”
peliannen pp. “sparso”; cfr. pelia- “spargere”
na prep. “verso” dail n. “piedi” dhannathach v. fut. “cadrai”
ae cong. “se”
esteliach v. pres “tu ti fidi”
estelio v. imper. “fidati”
nad n. “cosa, qualcosa”
ammen pron. “noi”
edra v. pres. “è aperta”
le pron. “[a] te”
men n. “strada”guil n. “vita” edwen agg. “seconda, altra”
haer agg. “lontana”; cfr. hared “luogo remoto”
auth n. “guerra, battaglia”
a cong. “e”
nîr n. “lacrima, piangere”
naeth n. “disperazione”.



Edited by thelordoftherings - 21/9/2011, 20:24
 
Top
Onor
view post Posted on 7/12/2010, 14:41     +1   -1




Sono andata in confusione. Ci vuole molta concentrazione...
 
Top
thelordoftherings
view post Posted on 21/9/2011, 19:25     +1   -1




è lì che sta la grandezzza di tolkien nel creare queste lingue :)

aggiornato il primo post
 
Top
2 replies since 5/12/2010, 17:34   1835 views
  Share